SciDaVis - alternativní čeština, srovnání se současným překladem

27.08.2009 07:18

    Hned v úvodu bych asi měl říct, jak jsem se vlastně k tomuto zajímavému programu dostal. V práci pracuji s různými typy dat (jak výsledky měření, tak různé další typy statistických dat).
 

    K jejich zobrazení a zpracování nám v poslední době (a i díky rostoucí fantazii našich šéfů :-) ) přestala pokračovat u nás doposud používaná kombinace MS Excel a OOo Calc (já osobně radši to druhé), takže jsem se začal poohlížet po něčem pokročilejším. Potřebovali jsme něco s větší nabídkou grafů, snazším nastavením os, prokládání bodových dat Gaussovou křivkou, exponenciálou atd. a navíc pokud možno open-source, který bychom mohli bezplatně využívat.

    Mnozí mi doporučovali GnuPlot, který ale nemá zrovna intuitivní ovládání, až jsem se dostal k jednomu vláknu na českém diskuzním fóru linuxové distribuce Pclinuxos, kde kdosi sháněl balíčky jakéhosi QTIPlotu. Ze zvědavosti jsem na něj čumnul, zaujal mě, ale bohužel není k dispozici volná Win binárka (tj. instalovatelný exe soubor), ačkoliv zdrojové kódy i linuxové balíčky jsou k dispozici.

To mne trochu zklamalo, naštěstí jsem vzápětí narazil na SciDaVis, což je, jak autoři uvádějí, fork QTIPlotu, který vychází z jeho zdrojových kódů a který se dal vlastní cestou vývoje. Projekt vypadá velmi nadějně, takže jsem ho hned stáhl a to*) verzi pro Windows a nainstaloval na testovacím stroji.

    Následovalo schválení a instalace i u nás v práci. Zlákala mne možnost lokalizace, takže jsem stáhl německý překlad a nahodil na fórum vlákno, že na tom dělám, tak aby to věděli. Následovala promptní reakce autorů, že je to sice super, ale že češtinu už udělal Pavel Fric. Po jejím vyzkoušení jsem ale dospěl k závěru, že ne vždy je překlad programu pro uživatele přínosný. S Pavlem jsem si vyměnil několik mailů ohledně statistické terminologie (na univerzitě jsem měl i statistické zpracování dat a podobné věci).

    Bohužel jsme se na spoustě věci neshodli. Zatímco Pavel se drží svých zásad, já se domnívám, že v případě programu typu SciDaVis toto není vhodné. Uživatelé SciDaVisu totiž určitě nejsou naprostí amatéři (BFU, lamy atd.) - těm by měl stačit Excel/Calc, ale více pokročilí uživatelé (z hlediska práce s daty, ne nutně práce s počítači), kteří už o statistice něco vědí a tudíž není dobré nutit jim nové, byť české, termíny, namísto těch, se kterými jsou zvyklí pracovat.

    Takže jsem nakonec oprášil svůj překlad (vzniklý nezávisle na Pavlově - tj. Nijak jsem z něj neopisoval) a dokončil ho dle následujících zásad:

 

 

1) existuje-li pro danou statistickou funkci/veličinu již zažitý český výraz, nesnažit se nutit vlastní:


 

např.

Box plot – ve statistické branži myslím dostatečně znám coby „Krabicový graf“ - tudíž tento překlad používám i já. Pavel namísto toho používá termín „Nákres bedny“

a „Box“ překládá jako „Bedna“.


 


 

2) raději použít volnější překlad, který lépe vystihuje funkci


 

např.

Fit wizard - Asistent prokládání dat křivkou

- proloží zadaná bodová data funkcí dle výběru

- v tomto případě tedy záměrně ignoruji fakt, že fit dle slovníku znamená přizpůsobit a že „fitting curve“ je „aproximace křivky“, aby si uživatel nemyslel, že tato funkce slouží k upravení nějaké stávající křivky a nikoliv k vytvoření nové proložením datových bodů


 

Další ukázky, čím se naše překlady liší:

- vybráno namátkou


 

Originální řetězec

Pavlův překlad

Můj překlad

Create a new 3D surface plot

Vytvořit nový trojrozměrný nákres povrchu

Vytvořit nový 3D povrchový graf

Box and whiskers plot*

Bednový a vousatý nákres

Graf Krabička s fousy

Export PDF

Vyvést jako PDF

Exportovat do PDF

Import ASCII

Zavedení ASCII

Importovat ASCII

Error Bars

Pruhy s chybami

Chybové úsečky

Exponential Fit of

Exponenciální přizpůsobení

Exponenciální proložení dat

Imaginary

Pomyslná část

Imaginární složka

Sampling Interval

Vzorkovací rozmezí

Vzorkovací interval


 

*další z oblíbených statistických specialit - je to typ grafu

 

    Překlad průběžně aktualizuji jak s programem pracuji, tak bych měl průběžně vychytávat jak možné překlepy (určitě nějaké budou) tak různé nepřesnosti v překladu. Pokud stejně na něco narazíte, nebojte se ozvat :-)


 

    Přirozeně ponechávám na každém uživateli, jakou češtinu si vybere. Pro mě to mělo cenu, i kdybych to dělal jen pro sebe a pár kolegů. A pokud to poslouží i někomu dalšímu, budu jen rád.


 

    Zde dávám ke stažení oba lokalizační soubory, které stačí jen vložit do \SciDAVis\translations (to je na Windows, na linuxu to snad bude obdobné) a následně nastavit jazyk v Edit/Preferences/General/Language, a pak potvrdit (pokud máte český OS, tak to nastavení nutné a po restartu SciDAVisu by program měl naskočit rovnou česky). Česká lokalizace ode mě je plně aktuální:


Moje aktuální verze:

scidavis_jh_cs_rev3.zip (70,6 kB) z 15.9. 2009

 

(Taky jsem z ní kompletně vyházel rezidua ze starších verzí - řetězce označené jako „obsolete“ - tedy zastaralé, zrušené a nepoužívané. Tím se podle mě soubor trochu zpřehlednil.)

- nově přidány překlady nových řetězců podle SVN


 

Lokalizace od Pavla:

scidavis_cs_pavel.7z (53 kB) z 3.8. 2009


 


 

- další možnost získat aktuálnější soubor (pokud je k dispozici) je stáhnout zdrojový soubor scidavis_cs.ts odsud (tady je k tomu nějaké povídání na Pavlově blogu. Následně si odsud stáhněte QTLinguist, pomocí File/Open otevřete soubor scidavis_cs.ts a lokalizační soubor poté vygenerujete pomocí File/Release. S výsledným scidavis_cs.qm už zacházíte stejně jako s hotovými výše uvedenými češtinami.

 

JH
 


 

PS: je možné, že Pavel už překlad aktualizoval. V tom případě nemusí některé zde uvedené informace zcela platit.

—————

Zpět


Diskusní téma: SciDaVis - alternativní čeština, srovnání se současným překladem

Nebyly nalezeny žádné příspěvky.